Comandante en Jefe:
Hát igen, mi ennek utánaolvastunk, úgyhogy kihagytuk a követséges mókát. Persze nekünk egyszerűbb ... (2016.01.06. 17:42)Kanossza
Comandante en Jefe:
@Eino81:
Szerintem azért, mert önmagában a prágai reptér utasai kevesen vannak egy metróhoz (jó d... (2015.04.11. 08:01)Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
igi1:
Ez ugyanolyan mint a nagy hadron ütköztető csak nem lehet érteni hogy ez egy metró!? (2015.04.09. 14:03)Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
igi1:
Ronda és semmilyen
legalább vmi színt vittek volna bele... Jó még a némi zöld is segít vmit
Az ... (2015.04.09. 13:57)Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
Eino81:
Hogy miért Motol felé vitték, azt nem értettük, ha nem kanyarodik le délre, egyenesen elmehettek v... (2015.04.09. 13:39)Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
Comandante en Jefe:
Hát igen, mi ennek utánaolvastunk, úgyhogy kihagytuk a követséges mókát. Persze nekünk egyszerűbb ... (2016.01.06. 17:42)Kanossza
Comandante en Jefe:
@Eino81:
Szerintem azért, mert önmagában a prágai reptér utasai kevesen vannak egy metróhoz (jó d... (2015.04.11. 08:01)Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
bvb09:
Vannak jogos (Geneva) és ésszerűtlen kifogásai a posztolónak. A nyelvünk már csak olyan, hogy beép... (2014.09.02. 09:50)Angol-magyar for Dummies
Nagy itt a pangás, jöjjön hát egy könnyed bejegyzés. Még a nyáron voltunk a pócsmegyeri tónál. Az utóbbi tíz évben egészen kiépült, és van a partján egy nagyon kellemes vendéglő. A kaja jó, a kiszolgálás közvetlen. Az internacionalizmuson talán volna még mit csiszolni.…
2009-ben az ország felsőoktatási intézményeiben a végzősök a diploma mellé központilag fordított angol nyelvű diplomát is kapnak. Íme, így néz ki:
Hagyok egy kis időt.
Amikor én ezt először megláttam, az teljesen "És ezt most így hogy?"-élmény volt. Azt hittem, a mi…
Az utóbbi pár napot az egyik tokiói egyetem vendégházában töltöttem. A szálláson a szobában természetesen van internetelérés, amelyhez mellékeltek egy használati szabályzatot is. Ezen találtam az alábbi angol nyelvű figyelmeztetést, amelyet betűhűen be is másolok. Egészen…
Tisztelt angolból magyarra fordítók, legyetek bárkik is!Szeretném felhívni a figyelmeteket az alábbi angol kifejezésekre, amelyeket túl gyakran láttam/hallottam rosszul lefordítva:DNA: magyarul nem DNA, hanem DNS (deoxyribonucleic acid -> dezoxiribonukleinsav)quarterback (amerikai…
Utolsó kommentek