Szeretném felhívni a figyelmeteket az alábbi angol kifejezésekre, amelyeket túl gyakran láttam/hallottam rosszul lefordítva:
- DNA: magyarul nem
DNA, hanem DNS (deoxyribonucleic acid -> dezoxiribonukleinsav) - quarterback (amerikai futballban): magyarul nem
hátvéd(amerikai futballban nincsenhátvéd) hanem irányító (ő az, aki mindig a suli legjobb csajával jár) - rule of thumb: magyarul nem
hüvelykujjszabály, hanem ökölszabály - landslide victory: magyarul nem
földcsuszamlásszerű győzelem, hanem elsöprő győzelem - Geneva: magyarul nem
Genova(az egy olasz város), hanem Genf (ez pedig egy svájci város) - a fentiekből következően a Geneva Convention magyarul nem
genovai egyezmény, hanem genfi egyezmény
LiBerti
a Nyilvánvalóan Angol Kifejezések Agyatlan Tükörfordítása Ellen Küzdő Egyesület Rt. (NYAKATEKERT) pót-alelnöke
(Majd egyszer megírom a "Repülős Kifejezések for Dummies"-t is)
Utolsó kommentek