Utolsó kommentek

  • Comandante en Jefe: Hát igen, mi ennek utánaolvastunk, úgyhogy kihagytuk a követséges mókát. Persze nekünk egyszerűbb ... (2016.01.06. 17:42) Kanossza
  • Comandante en Jefe: @Eino81: Szerintem azért, mert önmagában a prágai reptér utasai kevesen vannak egy metróhoz (jó d... (2015.04.11. 08:01) Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
  • igi1: Ez ugyanolyan mint a nagy hadron ütköztető csak nem lehet érteni hogy ez egy metró!? (2015.04.09. 14:03) Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
  • igi1: Ronda és semmilyen legalább vmi színt vittek volna bele... Jó még a némi zöld is segít vmit Az ... (2015.04.09. 13:57) Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
  • Eino81: Hogy miért Motol felé vitték, azt nem értettük, ha nem kanyarodik le délre, egyenesen elmehettek v... (2015.04.09. 13:39) Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
  • Utolsó 20

Friss topikok

  • Comandante en Jefe: Hát igen, mi ennek utánaolvastunk, úgyhogy kihagytuk a követséges mókát. Persze nekünk egyszerűbb ... (2016.01.06. 17:42) Kanossza
  • Comandante en Jefe: @Eino81: Szerintem azért, mert önmagában a prágai reptér utasai kevesen vannak egy metróhoz (jó d... (2015.04.11. 08:01) Bumli: Hegyek alatt, völgyek alatt
  • bvb09: Vannak jogos (Geneva) és ésszerűtlen kifogásai a posztolónak. A nyelvünk már csak olyan, hogy beép... (2014.09.02. 09:50) Angol-magyar for Dummies
  • belac++: Alfa137: első tipped a detektálási módra korrekt. Itt egy cikk, ami kicsit többet leír erről a dol... (2014.02.15. 10:28) Repül az antihidrogén, ki tudja hol áll meg... @ CERN
  • ptarjan: Találok ám párhuzamokat a tudománybeli pályázati rendszerrel, publish or perish, stb... Egészen od... (2014.02.10. 16:41) A Dal...

(Nem)lokális emberek

Az életről,
a világmindenségről,
meg mindenről

Címkék

3in1 (3) abszurd (12) anglia (3) angol (4) antianyag (1) apple (3) atom (2) ausztria (8) bamako (1) bank (1) beautiful south (1) bécs (7) bill bryson (1) bkv (7) blog (1) bonn (1) boston (1) bringa (3) britpop (1) brookhaven (1) budapest (15) bumli (10) CERN (1) cern (6) csehország (1) csirke (1) danubius (1) debrecen (1) demszky (2) diehappy evangéliuma (1) egészségügy (2) élet (10) előrehozott választás (1) emacs (9) észak balkán (1) eurovízió (1) fénysebesség (1) fika (2) film (5) fizika (10) foci (1) fordítás (3) fotó (2) fraktál (1) franciaország (1) függővasút (1) gasztronómia (3) gazdaság (2) genf (5) gitár (3) google (2) gyurcsány (1) hejesírás (3) hellókarácsony (2) Higgs (1) hír (1) hivatal (1) hollandia (1) homár (8) hulyek (2) hulyeseg (3) humor (10) index (1) indián (1) internet (4) interplanetaris (1) ital (2) itunes (1) japán (3) kelet (1) kelet ausztria (1) koldus (1) költészet (3) koncert (3) konyhazoom (1) könyv (4) közlekedés (37) krassó (1) kritika (3) kvark gluon plazma (2) labdarúgás (1) latex (1) legenda (1) lengyelország (1) lenovo (1) lhc (2) LHC (1) linux (7) mac (4) madár (1) magyar (4) magyarország (44) magyar október párt (1) malév (2) matematika (2) máv (7) metallica (1) metró (8) mezőgazdaság (1) microsoft (2) Mike Stern (1) mikor lesz végre előrehozott választás? (1) MTV (1) munka (3) nagy britannia (2) naprendszer (1) németország (2) népszavazás (2) neutrínó (1) nobel (3) notes from a big country (1) nyelv (5) oktatás (3) open access (1) open stage székelylend (1) Oy Noz (1) pápa (1) pc (2) pedagogia (1) penzugyek (3) perfect fluid (1) politika (19) posta (2) prága (2) presentation (1) programajánló (1) rádió (1) reform (2) reklám (1) rendszerváltás (1) repülés (14) részecskék (1) sajt (1) sci fi (1) sláger (1) stefan (1) suse (1) szakszervezet (1) számítástechnika (22) szeged (1) sztrájk (5) tech (5) teherautó (1) tej (1) télapó (2) telefon (1) természet (2) thaiföld (1) troli (2) tudomány (11) tűz (1) tv (3) ubuntu (3) újságírás (2) ukrajna (1) upc (1) uránia (1) usa (12) utazás (8) választás (1) vallás (5) válság (1) vasút (14) vélemény (2) vidék (2) világbajnok (1) villamos (3) vitorlázórepülés (1) web2 (1) word (2) zene (18) Címkefelhő

LiBerti pár fotója

Angol-magyar for Dummies

2007.09.19. 15:24 | LiBerti | 19 komment

Címkék: fordítás angol

Tisztelt angolból magyarra fordítók, legyetek bárkik is!

Szeretném felhívni a figyelmeteket az alábbi angol kifejezésekre, amelyeket túl gyakran láttam/hallottam rosszul lefordítva:

  • DNA: magyarul nem DNA, hanem DNS (deoxyribonucleic acid -> dezoxiribonukleinsav)
  • quarterback (amerikai futballban): magyarul nem hátvéd (amerikai futballban nincsen hátvéd) hanem irányító (ő az, aki mindig a suli legjobb csajával jár)
  • rule of thumb: magyarul nem hüvelykujjszabály, hanem ökölszabály
  • landslide victory: magyarul nem földcsuszamlásszerű győzelem, hanem elsöprő győzelem
  • Geneva: magyarul nem Genova (az egy olasz város), hanem Genf (ez pedig egy svájci város)
  • a fentiekből következően a Geneva Convention magyarul nem genovai egyezmény, hanem genfi egyezmény
Köszönöm a figyelmet!

LiBerti
a Nyilvánvalóan Angol Kifejezések Agyatlan Tükörfordítása Ellen Küzdő Egyesület Rt. (NYAKATEKERT) pót-alelnöke

(Majd egyszer megírom a "Repülős Kifejezések for Dummies"-t is)

A bejegyzés trackback címe:

https://local.blog.hu/api/trackback/id/tr3170395

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2007.09.19. 17:18:06

És a sor még hosszan folytatható...

Főhős két kiscsajnak: \"Srácok, figyeljetek!\"
Nem, öregem, a guys ebben a kontextusban lányok, v. gyerekek.

ptarjan 2007.09.20. 13:49:37

Ja, jó gyűjtemény! Ilyeneken én is meg szoktam ütődni. Majd én is írok, ha eszembe jut valami.

Ja igen:
billion -> milliárd 10^9
bár ezt mostanában már el szokták találni.
high energy physics -> nagyenergiás fizika és nem magas energiás fizika...

pocak 2007.09.22. 14:01:56

Nem egészen értem, miért baj a "földcsuszamlássezrű győzelem". Tükörfordítás, na és? A ma meglévő kifejezéseink jelentős hányada így került a nyelvbe, eddig se lett baja tőlük senkinek, meg ezután se lesz, egyszerűen így működik a nyelv (a magyar is meg az összes többi is). A hüvelykujjszabályra nyilván ugyanez vonatkozik, bár én magyarul még se így, se úgy nemigen találkoztam vele (de ez legyen az én bajom nyilván).

A többi más, azok tényszerű cuccok, és engem is bosszantanak. Valamelyik régi James Bond-film szinkronjában mondják, hogy "megyünk Genovába", aztán megérkeznek az Alpok hófödte csúcsai és svájci zászlók közé. Ááááááá.

Commandante: szerintem a 'you guys' az ilyen kontextusokban egyszerűen többes szám második személyű névmásként funkcionál, tehát még csak nem is 'lányok'. Bár praktikus okokból itt télleg célszerű úgy fordítani, ahogy írtad.

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2007.12.10. 12:28:49

pocak: 'you guys' - legyen; a lényeg, hogy ebben az esetben nőnemű egyedekre vonatkozik, és nem fordítható srácoknak.

Még egy:
technikailag >>>> gyakorlatilag.
legalábbis magyarul

Zita 2008.05.22. 12:13:26

Az idegen nyelvekből átvett tükörfordítások témájához szólnék annyit: én meglepődtem azon, hogy pocak megengedő álláspontjára senki nem reagált. Szerintem addig lehetünk csak toleránsak ilyen kifejezések terjedése vonatkozásában, amíg olyan jelenséget írnak le, amire még a befogadó nyelvben nincs megfelelő kifejezés. De a pocak által említett példák esetében már vannak jól bejáratott magyar kifejezések, melyek esetében e nyakatekert szinonimák átvétele szerintem fölösleges -- egyszerűen szükségtelen szavak, mivel van rövidebb, elterjedtebb, jól bevált változatuk.
Némileg más kérdés, amikor idegen szavakat használnak olyasmire, amire van magyar is. Nem szakkifejezésekre gondolok itt, mert azok esetében mindig csak az adott szakma képviselői tudják pontosan, hogy a megfelelő magyar szó valóban lefedi-e a jelölt értelmet, hanem köznapi kifejezésekre. Pl. a főnökömtől lehet állandóan hallani: "definitíve" -- "határozottan" értelemben. Nnah, ettől a falra mászok!
Egyébként meglepődve olvastam don B blogjában (is), hogy sokak számára ismeretlen az "ökölszabály" kifejezés, amiből az illető hozzászólók rend szerint azt a következtetést vonják le, hogy ez a szó sem elterjedt, tehát hasonló létjogosultsága lehet a szintén idegenből átvett "hüvelykujjszabály" megfelelőnek. Igazuk van abban, hogy az "ökölszabály" kifejezés szintén idegen, konkrétan német átvétel (eredetileg "Faustregel"-- egyébként a németek a "Daumenregel" kifejezést is használják). Saját szerény véleményem szerint pedig még csak azt sem mondhatjuk, hogy ez a korábbi átvétel jobb vagy rosszabb lenne az angol eredetű "hüvelykujjszabály"-nál. Hiszen a vizuális képzeletben fölidézett jelentés nagyjából ugyanaz: a szerteágazó, részletes szabályrendszert addig redukálják, míg végül egy egyszerűsített szabály marad belőle. Az angol ezt képszerűen úgy jeleníti meg, hogy becsukjuk az ügyesebb, ámde vékonyabb ujjakat, és csak a legegyszerűbb cselekvésekre képes, ámde erősebb csontozatú ujj marad látható. A régi német értelmezés ennél tovább ment annyiban, hogy az ő elképzelésük szerint minden ujjat be kell csukni ahhoz, hogy végül csak a legegyszerűbb feladatok elvégzésére alkalmas ököl kaphasson szerepet. :-)
Ilyen alapon én is lehetnék tehát toleráns: mondhatnám, hogy egyre megy... Mégsem tudok eltekinteni attól a ténytől, hogy az "ökölszabály" kifejezést nyelvünk már meglehetősen régen átvette, ilyen módon a választékos nyelvhasználat elterjedten alkalmazott, közszájon forgó, és viszonylag gyakran leírt eleme. Ezért e kifejezés nem ismerése szerintem inkább alulműveltségre utal. Bocs'!

Miklós 2008.05.22. 18:26:43

Amitől én hülyét kapok, az a "még/majd látjuk egymást" ami ugyebár a "see you (later)" ferdítéseként szokoktt megjelenni, néha még filmekben is...

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2008.10.25. 21:58:10

Nem azzal van gond, hogy tükörfordítás egy adott kifejezés, hanem azzal, hogy a legtöbbre létezik megszokott és közismert megfelelő - és ha már magyarul beszélünk, akkor illene azt használni,nem idegent átvenni. Ha engedékeny a hozzáállás, lehet ismét latin (bocs, az már kihalt, helyette van az angol) a hivatalos nyelv Mo.-n.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2008.10.25. 22:04:59

Emellett egy csomó angol kifejezést nem is arra használnak, amire az átvételüket, hasonló alakú kifejezéseket:

- action/akció (cselekvés vs. árengedmény)
- bombastic/bombasztikus (dagályos vs. ütős)
- fantastic/fantasztikus (elképesztő vs. képzeletgazdag)
- pathetic/patetikus (szánalmas vs. szenvedélyes)
- gymnasium/gimnázium (tornaterem vs. középiskola)
- college/kollégium (főiskola vs. diákszállás)
- professor/professzor (US: felsőoktatásbeli tanár vs. szaktekintély)

és még lehetne sorolni...

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2008.10.27. 09:34:15

Olman: amit felsoroltál, annak úgy a kétharmada nem az angolból jön, hanem független úton a latinból került mindkét nyelvbe, és a magyar jelentésnek legalább olyan "létjogosultsága" van a szó klasszikus jelentését tekintve, mint az angolnak.

Bzmot 2008.10.28. 17:58:31

Tulajdonképpen a despotikus regresszióját vélem nervitalizálódni a szekressziós vertikulumban.

Commandante verzája szöges ellentéte a gertikuláris szubmenziónak. De ha már itt tartunk, akkor miért szentamáljuk a krementív kiletivát?

SnoopyKutya 2008.11.05. 10:11:59

LiBerti, megkérlek, hogy repülőS (hangsúlyozom: repüLŐS) szótárt NE állíts össze! Ugyancsak ne állíts össze mentőS szótárt se. Ha ilyen ingerenciád van, akkor REPÜLÉSI szótárt állíts össze.
Az egyik - vagy igencsak elterjedt - nyelvi borzalom ez a repülőS, vagy mentőS főnév. Már belefáradtam abba, hogy mindenféle hírportáloknak beírogassak, miszerint csak mentők vannak, nem mentőSök, ugyanis a mentős olyasmi, mint az autóS - azaz, akinek van autója; mentős az, akinek van mentőautója. Megfigyelendő, hogy az OMSz (ha még így hívják) szóvivője sosem mond mentőst, csak mentőt/mentőket.
Előre is köszöni a SnoopyKutya, vaúúúú!

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2008.11.05. 14:44:42

SnoopyKutya,
A másik igen elterjedt nyelvi borzalom ez a REPÜLÉSI.
Én is kezdek belefáradni abba, hogy mindenkinek elmagyarázzam, hogy Repülés nevű település nincs. És ugye pestI - aki Pesten lakik, vagy Pestről származik. Megfigyelendő, hogy a kukások szóvivője sosem mondja azt, hogy kukai, se azt, hogy kuka, se azt, hogy kukás, mindig csak azt, hogy szemétszállítási dolgozók...

Könyörgöm, miért nem lehet elfogadni, hogy bizonyos nyelvi elemek többféle funkciót is ellátnak? Miért kell másokra ráerőltetni a saját nyelvhasználati rögeszméinket?

Könyörgöm, ki ne javítson valaki, hogy nincs is olyan, hogy könyörgöm!

LiBerti 2008.11.05. 15:02:20

Snoopykutya,
Van a magyar kriminalisztika történetében egy igen érdekes figura. Egyszer láttam vele egy interjút, nagyon tanulságos volt. Nem tudom, mi eme asszonyság polgári neve, de a gúgynevét mindenki ismeri: Repülős Gizi. Most akkor ő is legyen Repülési Gizi??? Na ugye, hogy nem. Nincsen semmi baj azzal a "repülős" szóval, feltéve, hogy "repüléssel kapcsolatos" értelemben használják (repülős film, repülős újság, repülős játék, repülős vicc stb.), nem pedig a "pilóta" szinonímájaként (Jönnek a repülősök!). Ez utóbbi tényleg hülyén hangzik.

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2008.11.06. 11:12:45

LiBerti:

A "repülős" közelebbi meghatározás nélkül mindenféle repülővel foglalkozó/kapcsolatba hozható embert jelenthet, így pilótát IS.

Van a "Repülők, műszerek, emberek" c. könyvben egy fejezet, aminek a címe: Repülősök. A fejezetben többek közt a pilótákról is szó esik, a szerző pedig maga is pilóta.
(A google-ban pedig tanulságos a "repülősök" kifejezésre rákeresni. Van ott emlékmű, kitüntetés, minden...)

birop 2008.11.13. 03:01:01

Nem kell a repülősökre rákeresni, ott a repülő szó maga.
Ahogy használjuk
repulo - aeronautical
Magyar Repülő Szövetség

repülő - flying
repülőszőnyeg vagy Repülő Tőrök Klánja

repülő - pilot
60-as évek:
- Mi akarsz lenni Móricka?
- Repülő.
Mint ahogy a háboru alatt a bombázó kapásbol 3 dolgot jelntett, a gépet, amiből a bombát szorták a tájra. Ezt vezette a bombázó, akinek a barátnője egy bombázó volt.

És, hogy szinesebb legyen a kép, van még repülőmagazin, mint a Horizont, de a Jetfly már szerintem repülős magazin. Legalábbis én így használnám.

És végezetül, hogy a fordításhoz visszakanyarodjunk van, hogy nem minden repülő, ami annak látszik. Pl a Flying Dutchman. Ugyanis az repülő hollandi, ha hajóosztályról van szó ellenben bolygó hollandi, amikor a tengerész rémtörténetre utal.

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2008.11.14. 17:07:48

birop, ebből egy kurta szót nem értek, de biztos velem van a baj :)

birop 2008.11.14. 20:16:16

Az biztos, hogy veled baj van :), de speciel itt nem is kell annyira érteni mindent. A fenti eszmefuttatás inkább csak egy hangos gondolkodás volt azügyben, hogy mi a repülős szavunk mellett pl repülő-t is mennyi különböző értelemben használ(hat)juk, és egyiket se akarnám kiírtani a magyar nyelvből, csak mert nekem nem tetszik. (soha nem hívnám a pilótát repülőnek)

Na mindegy, majd holnap irl megbeszéljük.

Közbiztonság Szilárd 2011.11.09. 14:45:46

@birop:
Már ne haragudj, de jó sok marhaságot hordtál itt össze repülős témakörben.

@Comandante en Jefe:
Pedig a repülési szó létezik, még repülős szakberkekben is, és nincs is vele semmi baj.

@SnoopyKutya:
Ez bizony repülős szótár helyesen.
A repülési szótár az lenne, ami a repülés végrehajtásával kapcsolatos szavakat-kifejezéseket ismertetné.
A repülés szótárnak ez csak egy részhalmaza lenne.

@Olman:
Bár alapvetően jókat írsz, de a college jelent kollégiumot IS. (És nemcsak szakkollégium értelemben.)

@ptarjan:
Valamint

high quality - jó/kiváló minőség, NEM magas minőség
pin sharp - borotvaéles, NEM tűéles
(magyarul ugyanis a tű HEGYES, nem éles, angolban az éles és a hegyes is sharp)
Ez kb. akkora baromság, mintha a hot paprika kifejezést valaki forró paprikának fordítaná erőspaprika helyett. Pedid valójában az erőspaprika (hatóanyaga, a kapszaicin) hamis forróságérzetet kelt a nyelven.
Csak hát a magyarban más szó alakult ki rá az évszázadok folyamán.

@pocak:
Ezekkel csak az a baj, hogy részben magyartalan ökörségek, részben meg már van rájuk évtizedek-évszázadok óta használt kifejezés a magyarban (az ökölszabályt műszakiak már vagy 70 éve biztosan használják).
Más tényleg semmi.

bvb09 2014.09.02. 09:50:17

Vannak jogos (Geneva) és ésszerűtlen kifogásai a posztolónak. A nyelvünk már csak olyan, hogy beépíti a téves tükörfordításokat is a nyelvbe, aztán használjuk őket úgy, hogy úgyis mindenki érti miről van szó, már beépülnek a nyelvbe, és senkit nem zavar, hogy eredetileg félrefordítás volt. Legfeljebb művelt filoszok kocsmázás közben anekdotáznak rajta. De ettől még a hétköznapi ember használja őket és pont leszarja, hogy az anno helyes volt-e vagy sem (lásd csőben sült zöldségek...) A hüvelykujj-szabály, vagy a földcsuszamlásszerű győzelem nem idegenek annyira a magyar nyelvtől, hogy kivetné őket magából, míg a Gen vagy a quarterback félrefordítása szimpla műveletlenség és valóban félreértésekre adhat okot.
süti beállítások módosítása